Kuusien kapina
Joulukalenteri 2007

Tämä kalenteri oli edellä aikaansa vasta myöhemmin markkinoille tuli eläviä joulukuusia, joita saattoi vuokrata ruukussa joulun ajaksi ja palauttaa sitten takaisin metsään. 


Iloisesti metsä ryskää,

kuuluu huutoa, naurua, yskää.

Kumisaappaat saa mättääseen painua,

nyt tarvitaan hyvää sienivainua.

”Tunnetko tämän?” kyselee napero,

”Onko se tatti vai onko se hapero?”

Perheen yhteinen sieniretki

on koko syksyn paras _____.

 

The forest rustles, laughs and coughs,
boots sink deep in moss and troughs.
They stomp through heather, damp and sweet,
they need good noses, mushroom-feet.
“Do you know this one?” the small child cries,
“Is it a bolete or russula in disguise?”
A family outing through autumn’s golden heat
is the whole fall’s very greatest treat.


”Katsokaas nyt”, isä kutsuu muita,

”onpas komeita kuusipuita!

Tuokin tuossa, suora kuin pylväs,

tuuhea latva ja ryhti niin ylväs!

Tänä jouluna tehdäänkin toisin,

itse kuusen hakea voisin.

Ison rastin kylkeen piirrän,

tän joulun tullen kotiin ______.”

“Come look at this,” calls Dad with pride,
“what splendid spruces on this hillside!
That one there stands straight and tall,
a noble crown, the best of all.
This Christmas we’ll do it differently, see—
I’ll fetch our tree myself, just me.
I’ll mark it now with a mighty X so clear,
and bring it home for Christmas this year.”


”Kehuvat noin vaaria upeaa,

ihan tässä kateeksi rupeaa”,

mutisee vieressä pikku-Kerkkä,

joka kehuille on herkkä.

Kaverilleen Keimolle manaa:

”Nyt täytyy kasvuun saada hanaa!

Isona olen hieno ja kopea,

voi kun matka sinne ois _______!”

“They’re praising Grandpa’s tree so grand,
I almost cannot bear it,”
grumbles little Terry at his friend,
who’s quick to boast and share it.
He mutters low to Trevor near:
“I need to grow, make this quite clear.
Someday I’ll be proud and tall and fine—
oh, if only the road to that weren’t such a climb!”


”Pois mielestä jättäkää moinen hupsutus,

vain houkalla olis tuollainen toivomus”,

kuusivanhus puheeseen puuttuu,

nuorten hölmöistä jutuista suuttuu.

”On kuusen osa jouluna ankea,

tyvestä poikki ja pitkin hankea

oksat jälkiä lumeen laahaa,

kun ihminen kuusen kotiinsa ______.”

“Now stop that foolish wishful game,
only a fool would dream such fame,”
an ancient spruce breaks in, annoyed,
at the youngsters’ silly ploy.
“A Christmas spruce has a gloomy fate:
cut at the base and dragged through snow’s white plate,
its branches trail sad tracks behind the haul,
when people drag their tree back home to the hall.”


”Siellä huoneen nukassa kuusi saa kökkiä,

ja lapset palloja oksille tökkiä,

Joskus kynttilät korventaa havua,

ja silloin nousee oksista savua.

Voit kehuja saada, vai lieneekö olo,

hopeapuuhkassa ylväs vai  _____...?”

“There in the corner your trunk will stay,
while children poke baubles your branches’ way.
Sometimes candles scorch the needles’ green,
and smoke from singed twigs can be seen.
You might get praise for shining glow,
but do you feel so grand—or more like a show…?”


”Noin äkkiä katoo mainen kunnia,

en tiennyt, on kuusten kohtalo kamala!”

keksii Kerkkä äkkiä asian hurjan,

rasti kylkeen sinetöi kohtalon kurjan.

Nyt vaara uhkaa meidän pappaa:

palaa ihminen tänne ja kyytiinsä nappaa.

Meidän tuuhean, komean, vanhan ukin

Vie kotiinsa seuraan joulu______!

“So quickly all that glory’s gone,
I never knew our fate was wrong!”
Terry suddenly sees the bitter end,
that X has doomed that spruce, their good friend.
Now danger hangs above their grand old chap:
the humans will return and spring their trap.
Our bushy, handsome, venerable kin
they’ll take back home to join their Christmas din!


Jouluun on aikaa enää vain vähän,

täytyy ratkaisu löytää pulmaan tähän.

Kovin pohtivat, sitten keksivät ipanat,

on vastaus liito-oravan pipanat!

He kirjoituspuuhissa kovasti raataa,

on tulos kyltti: ”Ei saa kaataa,

on liito-orava pesimässä

ja pesäpuu on juuri _______.”

There’s not much time ‘til Christmas snow,
they must find answers fast, not slow.
They think and think, then shout, “Of course!
We’ll claim it’s home to a flying squirrel force!”
They scratch and scribble, work and draw,
until a sign reads: “Do not saw!
A flying squirrel nests here, please be clever—
this very tree’s its only shelter, ever.”


Juuri ajoissa ehtivät kyltin laittaa,

perhe kuusenhaussa matkaa taittaa.

”Katsohan vain, näkyy tänne asti,

se komea kuusi ja kyljessä rasti.”

”Isä, vilkaise kylttiä, vähennä hoppua,

taitaa kuusenhakumme tähän loppua.”

”Onpa outo kyltti, mene ja tiedä...

vaan emme kai kuusta kotiin voi ______.”

They place the sign with just-saved speed,
as family feet crunch forest weed.
“Look over there, I see it still,
that splendid spruce upon the hill.
I marked its trunk, the perfect pick!”
“Dad, read the sign now—don’t be quick.
That message might be something we should heed…
perhaps this year no tree should leave this weed.”


”Selvittiin siitä, hip ja hei,

Nokkeluus voimasta voiton vei!”

Muut kuuset kilvan oksiaan taputtaa:

”Perhe tyhjin käsin kotiinsa laputtaa!”

Vaan Keimo ei riemua halua jakaa,

hän mutisee itsekseen toisten takaa,

”Ei vielä kannata puita halata,

voi ihminen uudestaan takaisin _______.”

“We made it through—hooray, hooray!
Our wit has won the day today!”
The other spruces clap their boughs in glee:
“The family goes home with no Christmas tree!”
But Trevor will not join their cheer,
he grumbles softly in the rear:
“Don’t hug each other yet with joy, my friend—
the humans might come back again.”


Niin käykin, varoittaa huudolla naakka:

”Tulee metsään mies, on olalla taakka.”

Kantaa isä mukanaan moottorisahaa,

ja mennessään purkaa mieltä pahaa:

”Oli kyltti ilkivaltaa vain,

ja kaatoluvan puuhun sain.

On edessä mulla yritys uusi,

tänään kaadetaan meille joulu_____!”

And so it goes, the jackdaw cries:
“A man returns under wintry skies!”
Dad comes back with a heavy load,
a chainsaw swinging down the road.
“That sign was just a childish prank—
I got the papers, full and frank.
I’ve got a new attempt in store—
today we’ll cut our Christmas tree once more!”


Apua - nyt on kiire ja hoppu,

tai vaarin lorulle tulee loppu!

Luottaa isä koneen raakaan voimaan,

aikoo laittaa moottorisahan soimaan.

Kerkkä bensatankin auki keikkaa,

kaataa hiekkaa sisään, niin kone leikkaa.

Ei laula saha, vain yskii vähän,

jää kaatopuuhat taaskin _____.

Help! There’s haste, a rush, a fright,
or Grandpa’s tale will end tonight!
Dad trusts the power of roaring steel,
the chainsaw hum his final deal.
Terry flips the fuel cap wide,
pours in sand and grit inside.
The saw won’t sing, it coughs instead,
and felling plans are left for dead.


He palaavat vielä, se uskoa pitää,

sama vaara uhkaa länttä ja itää.

”Ei vaari riitä”, tuumii Keimo,

”pitää turvaan saada koko kuusien heimo!”

Alkaa vesat innolla tuumaa laatia

ja kuusipuille oikeutta vaatia.

”Ei meistä enää saa oksia riipiä,

yön turvin aiomme pakoon ______!”

“They’ll be back again,” sigh all the trees,
“the same old danger from every breeze.”
“One grandpa won’t be enough,” says Trevor,
“we must move all spruces out forever.
We’ll draft a plan with needles and pen,
and fight for spruce rights here and then.
No more will they rip off our branches to keep—
under cover of night we’ll quietly creep!”


”Nyt katsokaa tänne, kääntäkää vartta,

on tässä pakoreitti ja kartta.”

Toiset epäilee nuorten suunnitelmaa:

”Mites mennään näillä?” he nostavat helmaa.

”Varovasti kun nykii, niin irtoaa juuret,

eikä vauriot ole kovin suuret.

Hyvin liikkeelle pääsee juurilla noilla,

kuin mustekala ______.”

“Come gather ‘round, just turn your crown,
here’s our escape-route, clearly drawn.”
Some older trees still doubt the scheme:
“With legs like these? It’s just a dream.”
“If you tug quite gently, the roots will free,
and no great damage there will be.
You’ll move just fine on that tangled lace,
like an octopus shuffling from place to place.”


Kun varmuus on saatu, saa sana kiiriä,

pitkin metsäkansan laajaa piiriä.

Maasta toiseen on kanava avoin,

liikkuu tieto kulovalkean tavoin.

Miettii ihmiset, kohta alkaako tuulla,

voi outoa suhinaa metsästä kuulla.

Ei ole tuuli mi puita huiskii,

vaan kapinaviestiä kuuset ______.

Once they’re convinced, the message flies,
through forest folk beneath the skies.
From land to land an open door,
the news spreads faster than before.
Soon humans wonder: “Will wind arise?”
They hear a secret rustling sigh.
But it’s no wind that combs the wood—
it’s spruces sending rebellion through the hood.


Sinä yönä kuuset karata alkaa,

varovasti ne siirtää ainoota jalkaa.

”Hei-hei ja onnea matkaan vaan,

me kyllä jäljet siivotaan”,

hyvästin huutaa koivut ja haavat.

Myös toivotuksen männyltä saavat:

”Mä kuopat huolella piiloon lakaisin,

mutta täältä ne löytyy, jos palaatte ______.” 

That very night the spruces sneak,
each careful step on one root-peak.
“Good luck, farewell, enjoy the road,
we’ll hide the traces of your load!”
call birch and aspen, kindly hosts,
and pine, too, waves from rocky posts:
“I’ll sweep your pits with needles fine,
but they’ll be here still if you ever return in time.”


”Mitä kummaa??” pääsee isän suusta,

ei metsässä ole kuusen kuusta!

”Joku toinenko kaatanut on minun puita?”

Vaan ei kantoja näy, eikä merkkejä muita.

Ei runkoja, ei edes oksan kärkeä,

eihän tässä oo’ mitään järkeä!

Pakko kai minun on periksi antaa,

ja muovikuusi kotiin _______.

“What on earth?” comes Dad’s amazed reply—
not one single spruce beneath the sky!
“Has someone else cut down my trees?”
But not a stump, no marks, no leaves.
No trunks, no branches, not a shred,
“None of this makes sense,” amazed he said.
“I guess I’ll have to give this up, the plan is dead
bring home a plastic tree instead.”


On hiljaista taas ja kaikki nukkuu,

yön varjoihin kuusten hahmot hukkuu.

”Onpa hankala liikkua”, Keimo manaa,

juuret maahan kyntävät syvää vanaa.

Vaan jouluna onneksi kiire on aina,

ei ihmiset jälkiä mieleensä paina.

Vaikka kaukana vielä on määränpää,

aamun tullen kuuset paikoilleen ___.

Now hush returns, and all is still,
the spruces vanish beyond the hill.
“It’s hard to move,” groans Trevor in pain,
his roots carve deep a furrowed lane.
But Christmas always rushes by,
no one studies tracks with a busy eye.
Though the journey’s long and dawn’s far away,
by morning the spruces stand in place to stay.


Isä vilkaisee ulos, saa silmiä hieroa,

tässä onko jotakin peliä kieroa...?

”Onko uusi tuo puisto?” hän mietteissään kysyy,

mutta hetken vain kysymys mielessä pysyy.

Tunne outo päivän mieltä vaivaa,

hän muististaan yrittää syytä kaivaa.

Vaan kun illan tullen hän kotiinsa palaa,

on kuuset häipyneet paikalta _____.

Dad rubs his eyes and stares outside,
“Is there some trick they’re trying to hide?
Has a new park sprung up overnight?”
he wonders, blinking at the sight.
A strange unease hangs all day long,
he digs for the reason, feels something’s wrong.
But when he heads home in the evening glow,
the spruces have vanished as if from the snow.


Kautta maailman TV uutisoi:

”Mikä ilmiön syynä olla voi?

On heikko kuusiviljelmäin sato,

myös luonnonmetsissä käynyt on kato.

Muut puut edelleen jäljellä ovat,

on tiedemiehillä pohdinnat kovat.

Mistä johtuu kuusien outo puutos?

Onko syynä kenties ilmaston_____?”

Across the globe the TV cries:
“What’s behind this strange surprise?
The fir plantations are bearing no yield,
and spruces vanish from natural field.
Other trees still stand in line,
while scientists puzzle at each sign.
What causes this odd Christmas-tree loss—
could it be climate change at any cost?”


Vaan kyllä löytyisi kuusimetsiä,

kun ihmiset osaisi oikein etsiä.

Nyt puuraja alkaa tunturin takaa,

kanssa kuusten sopulit erämaan jakaa.

Siperian lakeudet laajat ja aavat,

siellä uhanalaiset suojan saavat.

Ja tannenbaumit pääsivät pinteestä,

saivat turvapaikan Alppien ________.

Yet spruce forests still exist, you know,
if humans learned where they should go.
Beyond the fells the treeline starts,
where spruces share the wild with hearts
of lemmings, foxes, silent deer—
all find their refuge safely here.
And tannenbaums, from trouble released,
find asylum in the Alpine east.



”Ootte aika poikia”, toiset myöntää,

kun perillä juuret turpeeseen työntää.

On juuret kaikilla rakoilla aivan,

vaan rankka vaellus maksoi vaivan.

Täällä on hyvä odottaa kesää,

antaa tunturipääskyn rakentaa pesää.

Sinä yönä ne nukkuvat syvää unta

ja oksille sataa valkoista ______.

“You’re quite some lads,” the others cheer,
as roots push deep in tundra here.
Their roots are cracked from travel long,
but every step was worth it, strong.
Here they’ll wait for summer’s song,
while mountain swallows nest along.
That night they sleep a slumber deep,

as snowflakes on their branches heap.


Kun toiset vaipuvat Lapin huumaan,

saa Kerkkä aiheen uuteen tuumaan:

”Me tänne päästiin ja iloita saamme,

kun kerrankin joulun yhdessä jaamme.

On syytä juhlia joulua aitoa,

siihen meiltä kyllä löytyy taitoa!”

Ensin empii, mut’ sitten lämpenee muut,

tässä juhlassa tahdin määrääkin ____!

While others dream in the mountain's spell,
Trevor hatches a plan as well:
“We made it here, so let’s rejoice—
we’ll share this Christmas with one voice.
It’s time we celebrate true and bright,
we know how to make a real Yule night!”
At first they hesitate, unsure who leads—
but in this grand feast Trevor takes the deeds.


Nyt pystyyn laitetaan perinteet omat,

saa jokainen valita koristeet somat.

On koristejonossa vallan ruuhkaa,

yksi sovittaa päällensä kultaista puuhkaa.

”Mitä tykkäät – kuis sininen mulle passaa?

Älä kaikkea lametta itseesi hassaa!”

Kuusineidit palloja oksilleen kerää,

vähän herratkin hiljalleen iloon ______.

They set up customs, spruce-made and new,
each chooses ornaments dear and true.
The line for trinkets is long and bright,
one tries on tinsel of gold so light.
“How does this blue one suit my crown?
Don’t hog the lametta, pass it around!”
The spruce-maids hang baubles on each limb high,
and the spruce-lads slowly join the joy nearby.
24


Koittaa vihdoin juhla ja ilta aaton.

Saavat vieraaksi itse joulutaaton,

joka lahjoja viemästä kotiin palaa

ja huomaa, kun kuuset juhlivat salaa.

”Te kuusetkin lähes ihmisten lailla,

tanssitte jouluna huolta vailla.

Vaan on tunkiolla vaihtunut kukko,

teillä kuusen sijaan on joulu-_____!”

At last the feast of Christmas Eve comes near,
they welcome the Santa of forests here,
who, on his way home from gift-giving round,
spots spruces secretly dancing on ground.
“You trees are nearly like people, I’d say,
you dance at Christmas in your own way.
In the pecking order some new winds blow —
instead of a tree you decorate a scarecrow!”
Lelujen rohkea retkikunta
Joulukalenteri 2008